Vertaaldiensten

TAAL- EN VERTAALDIENSTEN

VERTALING

moedertaalprincipe

Om je een kwalitatieve vertaling te bezorgen, hanteer ik bij elk project het moedertaalprincipe. Er wordt dus uitsluitend naar de moedertaal van de vertaler − in dit geval het Nederlands vertaald. De brontalen van waaruit je project kan worden vertaald, zijn het Engels, het Zweeds en het Frans. Dankzij het gebruik van vertaalsoftware worden al je vertalingen steeds centraal opgeslagen met het oog op toekomstig gebruik. Dat zorgt niet alleen voor een efficiënter vertaalproces en een consistenter resultaat, je bespaart ook op je vertalingen. Bovendien maakt de software het mogelijk om vakjargon eenvoudig te herkennen..

EINDREDACTIE

klaar voor publicatie

Eerste indrukken tellen. En dat geldt ook voor bedrijfswebsites en commerciële teksten. Om potentiële klanten aan te trekken, is het van essentieel belang dat deze teksten foutloos zijn. Dat leest niet alleen aangenamer, maar komt ook professioneel en betrouwbaar over. Om een tekst klaar te maken voor publicatie moeten een aantal aspecten zoals grammatica, spelling, woordgebruik en consistentie tijdens een proefleesronde worden nagegaan. Bij Lingvist kun je terecht voor de eindredactie van al je websiteteksten, productfiches, presentaties en zelfs non-fictieboeken.

ONDERTITELING

groter bereik van video's

Video's in verschillende talen ontwerpen, dat is een tijdrovende en dure klus. Maar het kan ook anders. Door middel van ondertiteling kunnen video's snel en gemakkelijk klaargestoomd worden voor publicatie. Ook wanneer je je doelpubliek in staat wilt stellen ze zonder geluid af te spelen, bijvoorbeeld op social media of netwerksites, is het zinvol om ondertiteling toe te voegen. Dankzij het gebruik van ondertitelsoftware voldoet je ondertiteling niet alleen aan alle technische vereisten, maar kunnen je kijkers de ondertitels ook moeiteloos lezen.